digital-naslovna-skracena.jpg
mobitel-banner-naslovna.jpg
leksikon-banner-za-homepage1.gif

Satirični kutak: Ni vajber ni viber

Autor: Esad Bajić Oktobar 28, 2015 0

Ne bi davno kad su se pojavili mobiteli. Tamam čovjek skonto šta je to a dođe neko iz Germany i nosi to isto a zove ga hendi... Ja sam se tad nekako bio ponadao pošto smo već imali kućne telefone (s kućnim brojem) da će se to kod nas zvati džepni telefon, al nije, ostade mobitel.

 

Sad vidim lingvisti vode rasprave o tome je li VIBER viber ili vajber. Bezbeli su te rasprave podstaknute prvenstveno za rad promocije te usluge, ali meni odmah zavajbira tj, zavibrira u glavi da promislim bi li mogla kakva naša bosanska varijanta, jer ako se ovako nastavi, mi ćemo za 30-tak godina govoriti turskoarapskoengleskim jezikom. I dumam ja dumam. Pa jesam i nekih po minute. Informišem se o izvoru same riječi, o praktičnoj primjeni itd... onda prebacim sa federalne na hayat pa opet dumam i u to mi zazvoni telefon. Jaran pita kada je Kurban-bajram? Našalim se da je svake godine 10.zu-l-hidžeta i odem do kalendara da mu prevedem na naš. I dok mu govorim da je to na naški 24-tog idućeg mjeseca pade mi na um rješenje za ovu dilemu oko vibera.

Rješenje je vaber.

Jedina riječ koju imamo u upotrebi u našem jeziku a koja ni zvučnošću ne odudara plaho od originala a u sebi nosi isto značenje kao i original jeste riječ "vabiti". 
To je, za one koji ne znaju, izraz koji se koristi za mamljenje, dozivanje, najčešće ovaca, krava... al' može se koristiti i za ljude.
-Vabni-der ovce!
-Neka, nemoj ih 'vamo vabit!
-Vabni Šarulju da dođe da je pomuzem!
-Što i mene nisi vabno kad si išo na pečenje?

Dakle, ni viber ni vajber. Vaberom me vabni!

 

 

Sadržaj dozvoljeno prenositi uz naznaku izvora: Preporod novine