U petak 09.02.2018. nakon džume namaza, u prisustvu zvanica i gostiju, položen je kamen temeljac za izgradnju džamije u naselju Karalinka.
Zajedništvo i jednakost vjernika odlike su islama koje se u svojoj potpunosti ostvaruju isključivo u džematu kao najvažnijem društveno-socijalnom okviru za vjerovanje i zajedničko djelovanje.
U centru Beograda, tačnije na Bulevaru Kralja Aleksandra, u petak, 09. februara, otvorena je džamija, mesdžid u kojem će moći uživati svi vjernici, muslimani na prostoru Beograda i okoline.
Jedna od najdražih rečenica koju često dijelim s drugima jest mišljenje o muzici izrečeno u romanu velikoga kirkiškog pisca Činkiza Ajtmatova Kasandrin žig: Bog je čovjeku darovao muziku kako bi mu nadoknadio osjećanje prolaznosti. Tu sam konstataciju još jednom snažno osjetio slušajući izvedbe sevdalinki Zehre Deović (1938.-2015.) dok sam, u utorak navečer, 30. januara 2018. godine, pisao ovaj tekst. Ponovo sam, zahvaljujući internetu i YouTubu, odslušao “Dvije su se vode zavadile”, “Da sam ptica i da imam krila”, “Moj dilbere”, “Mlad se Jusuf oženio”, “Bosno moja, divna, mila”, “Djevojka je zelen bor sadila”, pa ilahije “Kad procvatu behari”, “Mejra”, u kojima nas glas Zehre Deović osvaja kao blagotvorna dženetska akustika, to je glas koji nježno povezuje svjetove, prostore, vremena, iskustva, uspomene u neponovljivo jedinstvo od radosti i sjete. U crno-bijelom muzičkom spotu pri izvedbi pjesme “Dvije su se vode zavadile” mlada i lijepa Zehra šeta fočanskom čaršijom, uz Ćehotinu, kraj Drine, spušta se niz stepenice prema prostoru gdje je nekad bila autobuska stanica, upravlja veslima u čamcu, maše nekome na drugoj obali, sve funkcionira u ozračju blagodarne svjetlosti i ushićujuće radosti, a njen glas kao da izvire iz vode, iz drveća, iz zraka, iz svega što vidimo i čega se sjećamo da je nekada postojalo u Foči.
U mome Kruševu, a i u drugim selima u dolini rijeke Sutjeske, pojedini domaćini bi običavali da, u vrijeme koševine ili kakvih drugih zemljoradničkih poslova, iznesu svoj radioprijemnik van kuće i nasade ga, maksimalno odvrnuta, na parmake, pojate, na uzdignute ćumeze, ili smjeste u krošnju neke od voćki. Taj čin je naglašavao malo izdvojeniji socijalni status domaćina, nije to mogao baš svako sebi priuštiti, i nisu se, dakako, nimalo žalile baterije. Nedjeljom bi se brdima i dolinama, najčešće, orile sevdalinke, turbofolk još nije bio uzeo maha. Jutarnje radiovrijeme bijaše rezervirano za popularnu emisiju “Selo veselo”, a popodnevno uglavnom za urnebesne radioprijenose nogometnih utakmica tadanjih jugoslavenskih prvoligaša... U ljeto 1968., 1969., i kasnije, jedna od najviše emitiranih pjesama na radijskim talasima bila je upravo pjesma “Da sam ptica i da imam krila”, koja, zna se, i nije bila izvorna sevdalinka, tekst je napisao Mustafa Mujezinović, ali je, kao i mnoge druge pjesme u izvedbi Zehre Deović, dakako i drugih velikih bosanskohercegovačkih izvođača narodnog melosa, jednostavno posevdalinčena, ponarodnjena, srasla je s tlom i s dušom svih onih koji bi je slušali. Tu “pticu” sam pratio u mislima kroz sve bosanske gradove i predjele!
Moj stariji polubrat Ejub imao je gramofon i veliku kolekciju gramofonskih ploča (jednom smo se Ejubov najstariji sin Esad i ja zadali u brojanje koliko ima tih ploča, došli smo do broja 138), Ejub bi se svaki put s puta u Foču vratio s novom nekom gramofonskom pločom, bijaše “veliki događaj” kad se jednom, prvi put, pomolio s “lonplejkom”. Slušajući Zehru, uvijek sam imao osjećaj kako njezin glas nježno obujmljuje svaku otpjevanu riječ i svaku melodijskoizvedbenu zadatost u najpreciznijoj mogućoj interpretativnoj mjeri; nigdje se nije osjećala prirodnija sraslost instrumenta i glasa, teksta pjesme i načina kako je izvodi Zehra Deović.
Zehru sam lično upoznao tek u vrijeme kad je, negdje 1990. godine, došla u Gazi Husrevbegovu medresu, Sarači 33, dolazak se ticao njezina sudjelovanja na koncertu ilahija i kasida. Nisam u tome nimalo bio aktivan, sudjelovali su neki drugi medresanski profesori i pedagozi, ali jesam, sjećam se, kao svršenik Medrese i profesor u Medresi, radovao se što je, eto, došlo vrijeme da i one pjesme koje se tiču duhovnosti, pobožnosti, vjere mogu biti ravnopravno izvođene sa svim drugim pjesmama od strane vrhunskih interpretatora kakvi su bili Zekerijah Đezić, Zehra Deović, Safet Isović i drugi. Ilahiju “Kad procvatu behari”, u Zehrinoj izvedbi, doživljavam kao jedan od najveličanstvenijih zvukova koji sam ikada čuo, i osjetio, u svome životu.
Zehru ću sresti i koju godinu kasnije, nakon užasa agresije i rata, bilo je to u Istanbulu (1996.), na danima kulture Bosne i Hercegovine, gdje je zajedno s njom bila i Beba Selimović, pa “Preporodov” muzički oktet, pozorišna trupa iz Visokog, na čelu sa Zaimom Muzaferijom, muzički hor “Gaudeamus”, pod dirigentskom palicom Esada Arnautovića, bilo je i nas nekolicina pisaca (Hazim Akmadžić, Irfan Horozović, Sead Trhulj i ja), bilo je tu još raznoga svijeta, i Zehra mi je pričala o svome fočanskom djetinjstvu, gdje je sve pjevala, kako doživljava svoj dolazak u Tursku, i kako je provela opako vrijeme tokom agresije i rata. Već sam znao da je Zehra Dović dosta bliska rodica moje supruge Amre.
Na Wikipediji i drugim internetskim stranicama stoji da je Zehra Deović rođena u Foči 9. decembra 1938. godine i da je preselila na Ahiret 30. oktobra 2015. godine. Ova godina je, dakle, osamdeseta godina od njezina rođenja, ali i pedesetogodišnjica od prvog izvođenja kultne njezine pjesme “Da sam ptica i da imam krila”. U Foči je, u najranijoj mladosti, postala članica tamošnjega omladinskog kulurnoumjetničkog društva “Jedinstvo”, da bi njezin talent svoj najpotpuniji izražaj dobio prelaskom na studije u Sarajevo, gdje je na Radio-Sarajevu, od 1960. godine i kasnije, snimila veliki broj bosanskih sevdalinki. Kao vrhunska interpretatorka tradicionalnih bosanskih ljubavnih pjesama, zastupala je Jugoslaviju na više međunarodnih festivala s etnomuzičkim sadržajima. Bila je redovni učesnik Ilidžanskog festivala, još od njegova pokretanja 1963. godine, pa beogradskog “Sabora”, “Festivala podunavskih zemalja” u Novom Sadu. Ostali su upamćeni mnogi njezini nastupi u organizaciji “Matice iseljenika” van prostora jugoslavenske državne zajednice. Pjevala je u svim tadašnjim jugoslavenskim republikama i pokrajinama. Nije se libila sarađivati s amaterskim društvima u Bosni i Hercegovini i svojim nastupima obogaćivati njihov program. Iza Zehre Deović ostao je veliki broj arhivskih snimaka sevdalinki. Mnoge je pjesme snimila u više verzija. Nagrađivana je za svoj muzičkoumjetnički rad.
Ostale su upamćene njezine riječi kako “pjevač ne smije da se pamti po pjesmama već isključivo po svome pjevanju” (Zehra i jest prvenstveno ostala poznata po svome glasu i vrhunskoj izvedbenoj posebnosti), te: “Bolje zlatan glas, nego zlatna ploča”.
Ne znam je li Zehra Deović otišla ijednom u Foču nakon rata. Uništene su sve one staze kojim je, sretna i raspjevana, hodala snimajući spot “Dvije su se vode zavadile”. Foča je, nakon rata, postala grad nakaza, bilo je to lice kojemu je zguljena koža, Drina i Ćehotina djeluju mi polegnutijima u svojim koritima negoli nekih ranijih godina. Bilo bi dobro da se ove godine obilježi osamdeset godina od rođenja Zehre Deović. Makar u Sarajevu. Sigurno da to Kraljica Sevdaha, kako su je zvali, itekako zaslužuje...
Rahmet Zehrinoj duši a nama što više češćega i zdravoga uživanja u njezinu dženetskom glasu!
Ali ibn Abbas el-Majusi, latinizirano Haly Abbas, čuveni je perzijski ljekar iz 10. stoljeća. Radio je u bolnicama Širaza i Bagdada, te na dvoru buvejhijskog emira Fana Husreva, poznatijeg po nadimku Adud Devlet. Emir je bio veliki mecena i nesebično je ulagao u razvoj nauke, naročito medicine. Zahvaljujući toj podršci, El-Majusi je kroz svoj rad i istraživanja dao veliki doprinos medicinskoj nauci.
Raha Moharrak (30) najmlađa je žena arapskog porijekla te prva Saudijka koja je osvojila vrh Himalaja, Mount Everest. Raha se bavi grafičkim dizajnom a slobodno vrijeme koristi za putovanja i planinarenje. Pored Mount Everesta Raha je osvojila i najviše vrhove na svim kontinentima, među kojima je Kilimandžaro, Elbrus. Akonkaragva i Vinson masiv. „U mojoj zemlji nije pohvalno kada se žena bavi sportom. Međutim, stvari ipak idu naprijed sitnim koracima. Nije mi toliko važno to što sam prva Saudijka u ovom poduhvatu. Važnije je da iz ovog primjera moje Saudijke shvate kako im niko ne može i ne smije, postavljanjem različitih barijera, dovoditi u pitanje njihove domete i sposobnosti.“, izjavila je Moharrak.
Neven je cvijet koji se od davnina uspješno uzgaja u našim krajevima. Cvjetovi su mu žute do narandžaste boje, jakog i karakterističnog mirisa. Cvjeta od juna do prvih mrazeva. Zbog ljepljive tečnosti koju ispušta biljka nevena i specifičnog i aromatičnog mirisa neven se uzgaja i u vrtu kao zaštita od insekata nametnika. Uspijeva i na siromašnom tlu pa ga je moguće uzgajati na gotovo svim prostorima. Zbog svoje mnogostruke koristi i dekorativnog izgleda preporučujemo ga i kao balkonsko cvijeće. Navest ćemo samo neke od mnogih ljekovitih svojstava koje posjeduje neven: prvenstveno se koristi kod oboljenja kože, ali je veoma koristan za liječenje čira na želucu, raznih cisti u organizmu, grčeva crijeva, uravnotežuje mjesečni ciklus kod žena, liječi bolesti živaca, želuca, jetre i žuči, pospješuje znojenje i izmokravanje.
Čaj od nevena
Nekoliko cvjetova nevena preliti sa dva decilitra vrele vode. Nakon što odstoji petnaestak minuta, procijediti, po želji zasladiti i konzumirati. Za bolje efekte pri liječenju, potrebno je dnevno popiti dvije do tri šolje svježe pripremljenog čaja.
*Cvjetovi intenzivnije boje su kvalitetniji i friškiji. Po boji možete odrediti koliko je neven frišak - nakon dužeg vremena boja cvjetova počinje da blijedi. Za čaj se najčešće koriste cvjetovi nevena, dok se za izmokravanje i pojačano znojenje pravi čaj od cvjetova i herbe nevena.
Briga za arapskim jezikom u BiH treba biti institucionalna. Sa njegovim poučavanjem treba krenuti od obdaništa, osnovnih i srednjih škola, što treba povezati sa privredom koja se kod nas razvija od arapskog kapitala.
Potrebno je uspostaviti krovni institut za arapski jezik koji bi planirao i realizirao jezičku politiku arapskog jezika na Balkanu po uzoru na turski Institut Yunus Emre, poručili su učesnici panela Realnost arapskog jezika održanog u Kulturnom centru Kralj Fahd u Sarajevu.
Humanitarna organizacija Islamic Relief (IR) održala je kosultacije na visokom nivou o temi ravnopravnosti spolova. Konsultacijama su prisustvovali akademski radnici, aktivisti, praktičari i stručnjaci iz različitih oblasti, uključujući UN-ova tijela, univerzitete, nevladine i vjerske organizacije. Raspravljalo se o najvažnijim pitanjima koja utječu na žene i djevojke širom svijeta. Učesnici su iskazali zadovoljstvo što organizacija poput Islamic Reliefa radi na razvoju politika i programa iz ove oblasti. „Ovo je zaista historijski trenutak, a cijenim sve napore koji su uključeni u organiziranje ovog događaja. Ovo je, izgleda, važna tačka u islamskom angažiranju,“ kazala je dr. Azza Karam, viša savjetnica Fonda za stanovništvo UN.
Ova strateška vježba učenja okupila je niz aktera s ciljem razvijanja dubinske analize i sveobuhvatnih rješenja. Youssef Himmat iz Foruma europskih muslimanskih omladinskih i studentskih organizacija oduševljen je činjenicom da su mnogi mladi uključeni. „Pitanje rodne pravde i ravnopravnosti sve je važnije i treba ga rješavati na lokalnoj i globalnoj razini. Unatoč tome što se mladi smatraju budućim vođama, rijetko se konsultiraju o pitanjima koja ih se tiču. Zato sam sretan što ovdje vidim mlade ljude iz različitih organizacija i drago mi je što je ovo savjetovanje inkluzivno,“ kazao je Himmat.
Islamic Relief priznaje da je nejednakost spolova jedan od najozbiljnijih oblika diskriminacije u svijetu. To utječe na žene i djevojke svih dobnih skupina, pozadina i nacionalnosti. Ona je glavni uzrok globalnog siromaštva, kao i cijelog niza drugih društvenih bolesti. Organizacija Islamic Relief je posvećena služenju cijelom ljudskom rodu. Razmjena ideja, konstruktivni dijalog i strateško planiranje iz ovog događaja pomoći će poboljšanju naših pravila i rada na terenu. A to će, zauzvrat, pomoći životima miliona ljudi.
Visoka predstavnica EU-a za vanjsku politiku i sigurnost Federica Mogherini potvrdila je posvećenost bloka dvodržavnom rješenju izraelsko-palestinskog sukoba, s Jerusalemom kao zajedničkom prijestonicom Izraela i buduće Palestine kao jedini realan i održiv način da se ispune legitimne težnje obje strane, prenijele su agencije u izvještajima o susretu palestinskog predsjednika Mahmuda Abbasa sa Frederikom Mogherini u Bruxellesu. „Mi EU smatramo istinskim partnerom i prijateljem i stoga pozivamo države članice da brzo priznaju Palestinu“, izjavio je Abbas ovom prilikom. Do sada je palestinsku nezavisnost priznalo devet država članica EU, Švedska, Češka, Slovačka, Mađarska, Poljska, Bugarska, Rumunija, Malta i Kipar. Ambasadori evropskih zemalja u UN švedski Olof Skoog, holandski Karel van Oosterom, norveški Tore Hattrem i zamjenik stalnog britanskog predstavnika u UN Stephen Hickey su istakli da je dvodržavno rješenje jedini realan put za rješenje izraelsko-palestinskog sukoba. Ambasadori su, također, istakli stabilizirajuću ulogu Agencije UN za pomoć palestinskim izbjeglicama (UNRWA), te izrazili zabrinutost finansijskim ograničenjima UNRWA uslijed američkog smanjenja finansijske pomoći toj agenciji. „Rad UNRWA je od suštinskog značaja za očuvanje mogućnosti dvodržavnog rješenja, jer je izbjegličko pitanje jedno od tema pregovora o konačnom statusu“, upozorio je Skoog.
Generalna skupština UN uspostavila je UNRWA 1949. dajući joj mandat za pružanje pomoći i zaštite više od pet miliona registrovanih palestinskih izbjeglica u Jordanu, Libanu, Siriji, kao i u Zapadnoj obali i pojasu Gazze.
U Mostaru je BZK Preporod ovog grada 22. januara organizirala folklorni seminar igara, pjesama i običaja Istočne Hercegovine i okoline Mostara.
Organizatori i predavači na seminaru, istakli su da se veoma malo zna o temi koja se obrađivala na seminaru, iako zapisi postoje, te da je ovo samo početak, jer je period od dva dana nedovoljan da bi se obradile sve teme vezane za ovo područje naše zemlje.
“Oblast koja se obrađuje je ipak velika. Kada kažete Istočna Hercegovina, tu spadaju Bileća, Gacko, Trebinje. Pored toga smo uzeli da obrađujemo i dio igara iz Gornjih Gnojnica kod Mostara. Previše igara da bi se obradile u dva dana. Više seminara je potrebno da bi se pokrio čitav prostor. S obzirom na prilike u našoj zemlji, a znamo da nisu sjajne, jedna pozitivna strana su folkloristi. U životu se još nisam susreo s tim da su se folkloristi posvađali s obzirom na vjeru i naciju. Svima nam je to na ponos i radost. Družimo se jedni s drugima, putujemo, pravimo smotre folklora i festivale, idemo jedni drugima u goste i tu nemamo nikakvih prepreka”, kazao je folklorist i predavač iz Sarajeva Vehid Polovina.
Značaj folklora kao kulturološkog segmenta potvrđuje i činjenica da je samo u BiH zapisano preko 4.000 igara, kako onih uz muziku tako i onih bez muzičke pratnje, kao što su gluha kola, hodaljke, igre uz pjesmu. Međutim nepoznato je koliko je igara koje su ostale nezapisane, a još je veoma malo starog stanovništva koje pamti te običaje i igre, pa je i ostalo malo vremena da se što više pokuša zapisati i sačuvati od zaborava.
“U našim muzejima spise tih igara postoje, njihov tačan opis, međutim u praksi nisu provedeni, tako da je naša želja i nastojanje da ih ponovo oživimo i kao takve dostavimo generacijama koje dolaze”, kazao je predsjednik Bošnjačke zajednice kulture “Preporod” iz Mostara Haris Omerika.
Iako je tema seminara folklor Istočne Hercegovine, na seminaru su uzeli učešće kako polaznici iz gradova i općina sa područja Hercegovine, tako i iz nekih gradova Bosne, kao što su Sarajevo i Prijedor.
Na redovnom seminaru za imame MIZ Sarajevo, 24. januara 2018. g. u amfiteatru Gazi Husrev-begove medrese predstavljeno je novo izdanje „Kur’ an s prijevodom Nurke Karamana“. Nakon uvodnog odlomka iz Časnog Kur’ana koji je proučio dr. hfz. Sejad Mekić, dobrodošlicu imamima i gostima iskazao je glavni imam MIZ Sarajevo dr. Ferid ef. Dautović. Gosti ovog seminara su bili: arabista i zaposlenik El-Kalema g. Nurko Karaman, zatim pjesnik, prozni pisac, publicist i književnik prof. Hadžem Hajdarević, te vlasnik Izdavačke kuće “Kupola”, d.o.o. Sarajevo g. Mustafa Bećirović, a povod je promocija i predstavljanje novog izdanja “Kur’an s prijevodom Nurke Karamana”.
Čelni ljudi ovog prevodilačko-izdavačkog projekta su naglasili kako im je Uprava za vjerske poslove Rijaseta Islamske zajednice u BiH izdala saglasnost za izdavanje i distribuciju Kur’ana s prijevodom Nurke Karamana, a da su suizdavači: Bošnjačka islamska zajednica Malmo, Švedska; IGBD – Islamska zajednica Bošnjaka u Njemačkoj – Mešihat i Mešihat Islamske zajednice u Hrvatskoj.
Urednik ovog izdanja je prof. dr. Nedžad Grabus dok su recenzenti prof. dr. Enes Karić i prof. Zijad Ljevaković.
Prvi izdavački projekt u novoosnovanoj izdavačkoj kući “Kupola” je upravo ovaj prijevod Kur’ana Nurke Karamana, zbog čega je radost iskazao i izdavač Mustafa Bećirović poručivši kako ovaj poduhvat Nurke Karamana, svojom originalnošću, jezičko izražajnom svježinom i pobožnom odgovornošću naprema svetosti Božije riječi, nudi jedno „istinsko osvježenje u doživljavanju islama i čovjekove vjere u Boga“.
U Bošnjačkoj akademiji nauka i umjetnosti u Sarajevu, a okviru tribine o bosanskom jeziku , 25. januara, akademik Dževad Jahić, naš vodeći stručnjak za bosanski jezik i filolog, upriličio je predavanje na temu „Kroatizmi u bosanskom jeziku- uzroci i posljedice“. Fokusirajući temu na utjecaj i problem koji sve više zaokuplja našu javnost i naš jezički prostor, akademik Jahić je istakao da lingvistički kroatizam još nije definiran, te da uslijed toga što nisu osigurani mehanizmi upotrebe standardnog bosanskog jezika njime (jezikom) manipulira. Otuda i mnoge devijacije koje su posebno uočljive u medijima u kojima se razgrađivanjem te norme bosanskog jezika kreira u javnosti lažna slika da ona uopšte ne postoji. No, akademik Jahić je izričit: „Ta norma itekako postoji i ona je sasvim dovoljno lingvistički definirana. Naročito je u tom pogledu upadna upotreba tzv. kroatizama, čiji uzroci su brojni, ali isto tako i posljedice u širem smislu, a o kojima naše naučne i kulturne institucije moraju iskazati svoj jasan stav i stati u zaštitu dosljedne upotrebe bosanskog standardnog jezika. Međutim, kroatizmi nisu samo medijska ‘povlastica’, već njihovi korijeni, po svemu sudeći, još su dublji i, da kažemo, ozbiljniji.“ Da su ti korijeni zaista duboki i da se oni mogu pronaći i na najvišem standardno jezičkom nivou on je za primjer uzeo filozofsku literaturu, gdje je pronašao niz riječi među kojima su i ove: aktualnost, aktualna, sustavno, točka, nositelj, glede, djelomice, obrana, proturiječnost, tko, itko, suvremeni, uporaba, što, povijest i dr.
Kod nas je malo poznato da se sve do 1976. godine u Medini nalazilo turbe Abdullāha ibn Abdu-l-Muttaliba, oca Allahova poslanika Muhammeda, a.s., i da je tarih povodom njegova podizanja 1246/1830. godine, u doba sultana Mahmuda II (vl. 1808-1830), spjevao Hasan ibn Mustafa el-Medeni, el-Bosnevi, znameniti učenjak, pjesnik i hatib Poslanikove džamije u Medini, čiji bi preci - po svoj prilici - mogli biti porijeklom iz Gornjeg Vakufa. U nastavku rada ukratko se govori o historijatu ovoga turbeta, donosi tekst tariha u originalu i u prijevodu na bosanski jezik, te pokušava rasvijetliti biografija njegova autora, koji spada među rijetke Bošnjake, čijoj se poeziji dive i sami Arapi.
Gdje se turbe nalazilo i ko ga je podigao?
Pouzdano se zna da se turbe Abdullāha ibn Abdu-l-Muttaliba, oca Allahova poslanika, s.a.v.s., nalazilo u tijesnoj uličici zvanoj Tivāl (Zukāk et-Tivāl), na zapadnoj strani Poslanikove džamije, prema mezaristanu Bekīʻ el-Garkad. Njegova lokacija ubilježena je na starim mapama Medine s kraja 19. i početka 20. stoljeća. Sve do 10. stoljeća po Hidžri mjesto na kome je ukopan Abdullah ibn Abdu-l-Muttalib bilo je poznato pod nazivom Dār en-Nābiga, tj. kućom (dār) čovjeka po imenu Nabiga iz plemena Beni Addi ibn Nedžddžar, u čijem dvorištu se nalazio mezar. Pod tim imenom navode ga biografi Allahova Poslanika, s.a.v.s. i historičari Medine: Muhammed ibn Omen el-Vakidi (747-822), Omer ibn Šebbe el-Basri (789-876) i Muhammed ibn Džerir et-Taberi (839-923). Zna se da je Allahov Poslanik, kada je imao šest godina, sa svojom majkom hazreti Aminom, njenom služavkom Ummi Ejmen i djedom mu Abdu-l-Muttalibom zijaretio mezar svoga oca u Medini i da mu je na povratku u Mekku u mjestu el-Ebva umrla majka. Također se zna da je prilikom ulaska u Medinu (za vrijeme Hidžre) njegova kamila zastala, upravo, na zemlji njegovih dajdži iz Beni Nedždžara, u neposrednoj blizini Dār en-Nābiga, gdje je kasnije često navraćao, a nerijetko i klanjao u toj kući. Zato se u izvorima Dār en-Nābiga ponekad navodi i pod nazivom Mesdžid Dār en-Nābiga. Sudeći po jednom tarihu, turbe je 1246/1830. godine dao podići osmanski sultan Mahmud II (vl. 1808.-1830.). Tarih koji je povodom gradnje turbeta spjevao Hasan ibn Mustafa el-Bosnevi glasi:
Evo tariha godine gradnje,
Što odražava dobrotu graditelja
Koji je Abdullahu, najljepšem ocu, kabur podigao
Kako je sultan (Mahmud) zapovijedio.
Godina 1246/1830.